Frauenlyrik
aus China
九莲寺 |
Neun Lotos Tempel |
如果佛能说话,会跟我讲讲 | Wenn Buddha sprechen könnte, ob er sich wohl mit mir unterhalten würde |
九莲盛开时的祥云么 | In Xiangyun wenn die neun Lotos blühen |
黄墙红柱,檐角风铃 | Gelbe Wände, rote Säulen, Windglöckchen in den Winkeln des Dachvorsprungs |
行走在寺中的我静心屏气 | Ich, die ich im Tempel herumspaziere, halte meditierend den Atem an |
我不在佛,心也不空 | Ich bin nicht buddhistisch, auch ist mein Herz nicht leer |
但到了佛地,还是喜欢 | Doch beim Erreichen der Bhumi-Ebene freue ich mich doch |
低沉的诵经声从八方涌来 | Über den dumpfen Klang der Sutra Gesänge, die von allen Seiten aufsteigen |
一个和尚匆匆经过 | Ein Mönch eilt vorbei |
二个和尚匆匆经过 | Zwei Mönche eilen vorbei |
慈悲的佛主哦,请为 | Oh gütiger Buddha, bitte gewähre |
大地上的苦难灵魂布施、普渡 | Den leidenden Seelen der Welt Almosen und Erlösung |
把归路还给流浪者,把花朵 | Gib den Vagabunden den Heimweg zurück, gib den Betenden |
还给祈祷者,把爱心还给相逢者 | Die Blumen zurück, gib den Begegnenden Barmherzigkeit zurück |